<Header>
<Author: 李白>
<Title: 送友人入蜀>
<Format: 格式不明>
<Year: 1922>
<BookName: THE WORKS OF LI PO>
<Translator: Shigeyoshi Obata>
<TranslatedTitle: To His Friend Departing For Shuh>
<BookPage: 36>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2, 4>
<End Header>
<Poem>
見說蠶叢路，
崎嶇不易行。
山從人面起，
雲傍馬頭生。
芳樹籠秦棧，
春流遶蜀城。
升沉應已定，
不必問君平。
<End Poem>
<Translation>
I hear the Tsang-tsung road
Is rough and rugged, and hard to travel.
It is so steep that the mountains rise 
In front of the rider's face,
And the clouds gather about the horse's head.
But there you will find the plank-highway of Chin 
Canopied in fragrant foliage,
And the sweet water of springtime 
Flowing around the city wall of Shuh.
$(Go, my friend!)$ Our destiny's decided....
You need not bother to ask Chuan-ping$(,the fortune- 
teller)$.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I hear the Tsang-tsung road
Is rough and rugged, and hard to travel.
It is so steep that the mountains rise In front of the rider's face,
And the clouds gather about the horse's head.
But there you will find the plank-highway of Chin Canopied in fragrant foliage,
And the sweet water of springtime Flowing around the city wall of Shuh.
$(Go, my friend!)$ Our destiny's decided....
You need not bother to ask Chuan-ping$(,the fortune teller)$.
<End Formatted Translation>